
大寶伏藏TD1572སྒྲུབ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཞུགས་སོ༔ སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །སྒྲུབ་བྱང་སྤྱི་གཅེས།
40-26-1a
༄༅། །སྒྲུབ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཞུགས་སོ༔ སྤྱི་ཡི་ཡན་ལག །སྒྲུབ་བྱང་སྤྱི་གཅེས།
ཉྲཱོྃ།ཐ སྒྲུབ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ནོར་བཞུགས་སོ༔ 
40-26-1b
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་དག་དང་༔ ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་གཅེས་པ་ཡི༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་དང་ལས་བྱང་གཏང་༔ སྐོང་ཟློག་ལ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ དང་པོ་གནས་ཁང་བྱིན་རླབས་ནི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་སྐུར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་སེར་འོད་ལྡན་འཕྲོས༔ གནས་ཁང་དེ་ལ་ཕོག་པ་ཡིས༔ དངོས་པོར་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ལས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་ཡིན་ཡང་༔ ཁ་དོག་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཀློང་༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ཕྱི་རོལ་ནས༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཕྱིར༔ བསྐལ་མེ་འབར་བས་བསྐོར་གྱུར་བསྒོམ༔ ནང་ནི་འཇའ་སྤྲིན་རབ་འཁྲིགས་ཤིང་༔ འདོད་ཡོན་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའི་ཆར་ལྟར་འབེབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཚིག་འདིས་བསྐུལ་བྱས་ནས༔ བརྟན་པའི་སྔགས་འདི་མང་དུ་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གནས་ཁང་འདི་ཡི་དངོས་འཛིན་
40-26-2a
བྲལ༔ སྟོང་གསལ་མ་འགགས་འོད་ཀྱི་ནི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་གནས་མཆོག་ཆེ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨེ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་འཁོར་གཡོག་བྱིན་བརླབ་སྟེ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་སྐུར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ གྲོགས་སོགས་འཁོར་གཡོག་རྣམས་ལ་ཕོག༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདག་འཛིན་སྟོང་༔ ལུས་ནི་སྣང་སྟོང་འོད་ཀྱི་ལུས༔ ངག་ནི་གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་སྐད༔ སེམས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་གྱུར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡང་ཕོ་རྒྱུད་དཔའ་བོ་སྟེ༔ མོ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྐུ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་ཡིན་པའི༔ དེ་མཚུངས་དམིགས་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1572，关于修行和事业仪轨，对于所有持有真言者来说，这是极其珍贵的精华口诀，是所有持明者的心髓之宝。
总纲，修行仪轨总摄。
让！这是关于修行和事业仪轨，对于所有持有真言者来说，极其珍贵的精华口诀，是所有持明者的心髓之宝。
如我莲花生（Padma-bhava，莲花生），在修行之时，对于事业仪轨极其珍贵的精华口诀，开示了殊胜的教言。
萨玛雅，嘉嘉嘉（samaya gya gya gya，誓言，增长增长增长）。所有瑜伽士修持真言，三根本的修行和事业，无论是做会供还是回遮等，首先是加持处所：
自身刹那忆念圆满，观想本尊天身，稳固。
从其心间的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：种子）中，发出金色光芒的字母班（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）。
光芒照触到处所，使原本是实物的处所转为空性，从中显现出各种珍宝组成的宫殿。
无论是息增怀诛哪一种，都观想成该种颜色。
内外通透，是光明的境界，宽广而浩大，为了不让外来的障碍侵入，观想被劫末之火所围绕。
内部虹光彩云交织，如天降甘霖般，降下令人满意的供品天女。
然后用这些话语来激励，念诵这个坚固的咒语：
嗡啊吽舍（oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，身语意，莲师心咒种子字）。我乃智慧本尊之身，展现智慧幻化之网。
从心间的光芒放射和收集中，使这处所脱离实有执着，空明无碍，光明的宫殿具足特征，内外通透，没有遮蔽，息增怀诛自然成就，是清净本尊的殊胜处所，愿刹那间显现！
诶曼达拉 玛哈匝格ra 嘉纳 嘎热贝 迪叉 班匝 吽 班（e maṇḍala mahācakra jñāna garbhe tiṣṭha vajra hūṃ bhrūṃ，此坛城，大轮，智慧藏，安住，金刚，吽，班）。
如是念诵并加持，然后加持眷属：自身刹那忆念圆满，观想本尊天身，稳固。
从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出三个字，照触到朋友等眷属，使他们的身语意摆脱我执。
身体是空性的光明之身，语言是真言的表意之声，心是离戏的法界。
观想刹那间转变，如果是父续本尊，则是勇士之身，如果是母续本尊，则是空行母之身，无论是息增怀诛哪一种，都同样观想。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1572, Regarding the practice and activity rituals, for all mantra holders, this is an extremely precious essence instruction, the heart treasure of all vidyadharas.
General outline, general collection of practice rituals.
Nrom! This is an extremely precious essence instruction regarding practice and activity rituals, the heart treasure of all vidyadharas.
Like me, Padmasambhava, at the time of practice, regarding the extremely precious essence instruction of activity rituals, revealed the supreme teachings.
Samaya, Gya Gya Gya (vow, increase increase increase). All yogis practice mantras, the practice and activities of the Three Roots, whether performing tsok or repelling, first bless the place:
Instantly recall oneself as complete, visualize the deity's body, stable.
From the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: seed) in its heart, emanates the letter Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum) with golden light.
The light touches the place, transforming the originally substantial place into emptiness, from which appears a palace composed of various jewels.
Whether it is pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful, visualize it in that color.
Inside and out transparent, it is a realm of light, vast and expansive, to prevent external obstacles from entering, visualize it surrounded by the fire of the end of the kalpa.
Inside, rainbows and clouds intertwine, like rain from the sky, descending goddesses of desirable offerings.
Then, encourage with these words, recite this steadfast mantra:
Om Ah Hum Hrih (body, speech, and mind, seed syllable of Padmasambhava's heart mantra). I am the body of the wisdom deity, displaying the net of wisdom illusion.
From the radiation and collection of light in the heart, free this place from substantial clinging, clear and unobstructed, the luminous palace possesses characteristics, inside and out transparent, without obscurations, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful naturally accomplished, it is the supreme abode of the pure deity, may it appear in an instant!
E Mandala Maha Chakra Jnana Garbhe Tistha Vajra Hum Bhrum (This mandala, great wheel, wisdom womb, abide, vajra, Hum, Bhrum).
Recite and bless in this way, then bless the retinue: instantly recall oneself as complete, visualize the deity's body, stable.
From the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, emanate three syllables, touching the retinue such as friends, freeing their body, speech, and mind from self-grasping.
The body is an empty luminous body, speech is the indicative sound of mantra, the mind is the dharmadhatu free from elaboration.
Visualize the transformation in an instant, if it is a father tantra deity, it is the body of a hero, if it is a mother tantra deity, it is the body of a dakini, whether it is pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful, visualize it in the same way.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁ་སྒྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཚིག་འདིས་བསྐུལ་ནས་ཀྱང་༔ བརྟན་པའི་སྔགས་འདི་མང་དུ་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ གྲོགས་དང་འཁོར་གཡོག་དངོས་འཛིན་བྲལ༔ གསལ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ མ་འགགས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཅིར་སྣང་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་
40-26-2b
དང་དྲག་པོ་ཡི༔ ཆ་ལུགས་སོ་སོར་གསལ་བཞིན་སྟོང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡོ་ག་ས་པ་རི་བཱ་ར་དེ་བ་དེ་བཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྐབས༔ དམིགས་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཞིན་བྱ༔ རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་མདུན༔ ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ༔ བླ་མ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཀུན་བཟང་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ གཡོན་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་སོགས༔ དམ་ཆོས་པུསྟི་གྲངས་མེད་བསྐོར༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུ་ལ༔ ཡི་དམ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས༔ འོག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་མཐའ་སྐོར་ཕ་མ་ཡིས༔ ཐོག་དྲངས་འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་བཅས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་མཆིས་དམིགས༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་དེ༔ མཐར་ནི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ༔ དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་མཛོད་སྤུ་ལ་ཐིམ་བསམ༔ དམ་ཆོས་པུསྟི་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་མགྲིན་པ་ལ་ཐིམ་དམིགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་
40-26-3a
ཞུ༔ ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱུར༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་དམིགས༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་དམར་སྨུག་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པར་དམིགས༔ ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་གསང་བར་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་འོད་དུ་ཞུ༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བར་དམིགས༔ རང་ཉིད་འོད་ཞུ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས༔ དེ་ནི་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐབས༔ རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་ངང་༔ ཐུགས་ཀའི་དབུས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་འཕྲོས༔ ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་འཕྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཁེངས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ནི༔ ཨོཾ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཨོཾ་ཉིད་ལས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿདང་ནི༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ཡིག་འཕྲོས༔ དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱུར༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས

【现代汉语翻译】
然后，用这些话语激励，反复念诵这个坚固的咒语：嗡啊吽啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥）。
我乃智慧本尊之身，展现智慧幻化之网。
从心间的光明放射中，远离同伴、侍从和实执。
明空幻化的本尊之身，无碍声空的咒语之音。
一切显现皆为大乐法身之界，寂静、增益、怀爱和降伏的相貌各自显现而空性。
愿刹那间化为勇士空行的自性！
嗡啊吽，瑜伽及其眷属本尊，身语意智慧藏，安住不动（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡོ་ག་ས་པ་རི་བཱ་ར་དེ་བ་དེ་བཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ yoga sa pa ri bā ra de ba de bī kā ya wā ka ci tta jñā na gar bhe ti ṣṭha bhrūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，瑜伽及其眷属本尊，身语意智慧藏，安住不动）。
如是念诵并加持。然后是皈依之时，作如下甚深观想：
在自己如常安住的前方虚空中，观想金刚总持（Vajradhara）大尊，为上师如海所围绕。
在其右侧观想普贤（Samantabhadra），为诸佛所围绕。
左侧观想甚深密咒等，无数的经函围绕。
后方观想马头明王（Hayagriva）九尊，为本尊众所围绕。
下方观想空行护法。
自身周围观想父母为首，包括所有无余众生，以三门恭敬皈依。
念诵皈依之语，最后上师化光，变为白色明点，融入自己头顶。
然后诸佛化光，变为蓝色明点，观想融入自己眉间。
经函化光，变为红色明点，观想融入自己喉间。
本尊坛城化光，变为五彩明点，观想融入自己心间。
母续空行化光，变为红褐色明点，观想融入自己脐间。
所有护法化光，变为绿色明点，观想融入自己密处。
六道众生化光，观想如彩虹般消失于空中。
自己化光成为殊胜本尊，观想显现而无自性，此乃甚深之究竟。
然后是供养加持之时，自己明观为殊胜本尊，从心间放射出嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
从嗡字放射出嗡字，充满所有方位，净化所有众生的痛苦。
诸佛菩萨寂静忿怒本尊，化为光芒收摄，融入嗡字，从嗡字中，放射出嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等字。
这些化为五部怙主父母，父母交合之处

【English Translation】
Then, encouraged by these words, repeatedly recite this steadfast mantra: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ.
I am the embodiment of the wisdom deity, spreading the net of wisdom's illusion.
From the radiating light of the heart, free from attachment to companions, attendants, and substantiality.
The clear and empty illusory body of the deity, the unobstructed sound and emptiness of the mantra.
All appearances are the realm of great bliss Dharmakaya, the aspects of peaceful, increasing, magnetizing, and wrathful appearing distinctly yet empty.
May I instantly transform into the nature of heroes and dakinis!
Oṃ Āḥ Hūṃ, Yoga and its retinue deities, the essence of body, speech, and mind wisdom, remain steadfast! (Oṃ Āḥ Hūṃ Yoga Sa Pa Ri Bā Ra De Ba De Bī Kā Ya Wā Ka Ci Tta Jñā Na Gar Bhe Ti ṣṭha Bhrūṃ)
Thus recite and bless. Then, at the time of taking refuge, make this profound visualization:
In the sky in front of oneself, who remains in an ordinary state, visualize the great Vajradhara, surrounded by a sea of gurus.
To his right, visualize Samantabhadra, surrounded by all the Buddhas.
To his left, countless volumes of profound secret mantras and other Dharma texts surround him.
Behind, visualize the nine-deity Hayagriva, surrounded by a host of yidams.
Below, meditate on the dakinis and Dharma protectors.
Surrounding oneself, with parents at the forefront, along with all beings without exception, take refuge with reverence through the three doors.
Recite the words of taking refuge, and finally, the guru dissolves into light, transforming into a white bindu, which dissolves into the crown of one's head.
Then, the Buddhas dissolve into light, transforming into a blue bindu, visualize it dissolving into the space between one's eyebrows.
The Dharma texts dissolve into light, transforming into a red bindu, visualize it dissolving into one's throat.
The yidam deities dissolve into light, transforming into a five-colored bindu, visualize it dissolving into one's heart.
The mother tantra dakinis dissolve into light, transforming into a reddish-brown bindu, visualize it dissolving into one's navel.
All the Dharma protectors dissolve into light, transforming into a green bindu, meditate on it dissolving into one's secret place.
The beings of the six realms dissolve into light, visualize them vanishing into the sky like a rainbow.
Oneself dissolves into light, becoming the supreme deity, visualize appearances as devoid of inherent existence. This is the ultimate depth.
Then, at the time of blessing the offerings, while clearly visualizing oneself as the supreme deity, from the center of one's heart, radiate the syllable Oṃ.
From the syllable Oṃ, radiate Oṃ, filling all directions, purifying the suffering of all sentient beings.
The peaceful and wrathful deities of the Buddhas and Bodhisattvas, gather in the form of light, dissolving into the syllable Oṃ, and from the syllable Oṃ, radiate Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Āḥ and Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ.
These transform into the five Buddha families, fathers and mothers, the union of the fathers and mothers

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བབས༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩིར་ཐིམ་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ མཐར་ནི་ཨོཾ་དང་རིགས་ལྔ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་བདུད་རྩིར་ཐིམ་དམིགས་བྱ༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨཱཿཡིག་འཕྲོས་
40-26-3b
ཤིང་ཨཱཿལས་ཨཱ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཁྱབ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རིགས་དྲུག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་བྱས་ཏེ༔ མོ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཨཱཿལ་ཐིམ༔ ཨཱཿཉིད་ལྷ་མོ་དམར་པོར་གྱུར༔ མཁའ་ནས་རཀྟའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བཤམས་པའི་རཀྟར་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ མཐར་ནི་ལྷ་མོ་འོད་ཞུ་སྟེ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐིམ་བསྒོམ༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་འཕྲོས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས༔ རིགས་དྲུག་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ལས་འདོད་ཡོན་ཆར་བབ་སྟེ༔ གཏོར་མ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཀུན་ལྡན་གྱུར༔ མཐར་ནི་ཧཱུྃ་ཡང་གཏོར་མར་ཐིམ༔ རྒྱ་ཆེ་མུ་མེད་བསམ་འབྱུང་གྱུར༔ སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཐོ་བརྩེགས་འཕྲོས༔ དེ་ལས་དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་ནི༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ རིགས་དྲུག་སྡིག་སྦྱངས་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་བཅུད་མཆོག་བསྡུས༔ འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་འབྲུ་གསུམ་ཉིད༔ མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཐིམ༔ སྣོད་བཅུད་ཡང་དག་ལྷ་ཡི་རྫས༔ སོ་སོར་གྲངས་མེད་བརྗོད་དུ་མེད༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་བསམ༔ འབྲུ་གསུམ་
40-26-4a
སྔགས་ནི་མང་དུ་བརྗོད༔ འདི་ཡང་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ དེ་ནས་ཚིག་འདིས་གསལ་གདབ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས༔ མཆོད་རྫས་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རང་རང་སོ་སོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར༔ འཛད་པ་དང་བྲལ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཛྙཱ་ན་ལཱ་ལཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྔ་ནི་བྱིན་རླབས་ཏེ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི༔ རབ་འཕྲོས་རྔ་ལ་ཕོག་པས་དངོས་འཛིན་སྟོང་༔ རྔ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ རྔ་ལྕག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ༔ ཟུང་འཇུག་བྱང་སེམས་རྔ་ཡི་སྒྲ་དེ་ཡིས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་པས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཀུན་མཉེས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱུད་བསྐུལ་ལས་ལ་མྱུར༔ རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་སྟེ་གཟུང་འཛིན་སྟོང་༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྐུར་གསལ་གྱུར་བསྒོམ༔ རྔ་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྡུང་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རྔ་

【现代汉语翻译】
然后，降下智慧甘露红白色，观想融入颅器中的甘露，化为智慧甘露之海。最后，观想嗡（Oṃ，种子字，身，圆满）、五部（五种智慧，五方佛）、融入父尊母尊的甘露中。再次，从自己心间，放射出阿（Āḥ，种子字，语，空性）字，从阿字中放射出无量阿字，光芒遍布四面八方，净化六道众生的罪障，所有母续空行母，都化为光融入阿字中，阿字自身化为红色天女。从空中降下红色的血流，观想融入陈设的血供中。最后，天女化为光，融入血供之海中。再次，从自己心间，放射出一个吽（Hūṃ，种子字，意，不变）字，从吽字中放射出无量吽字，充满三千世界，净化六道众生的所有罪障，汇集轮回与涅槃的一切精华，化为光融入吽字中，从吽字中降下所欲之物如雨，滴入朵玛（Torma，食子）中，朵玛充满所欲之物。最后，吽字也融入朵玛中，观想变得广大无边，随意出生。再次，从自己心间，放射出三字重叠的字（嗡啊吽），从中放射出无数个这样的字，光芒遍布所有方向，净化六道罪障，供养诸佛，汇集显现世间的一切精华，融入三字中，三字自身，分别融入供品中，观想外器内情，皆为真实的供养之物，各自无数，不可言说，圆满具足。念诵三字咒语。
这也是甚深之究竟。然后用此语加持：嗡（Oṃ，种子字，身，圆满）啊（Āḥ，种子字，语，空性）吽（Hūṃ，种子字，意，不变）舍（Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲）。我乃智慧本尊之身，展现智慧幻化之网。从心间的吽字中放射出三字（嗡啊吽），所有供品，各自圆满具足，显现无漏智慧之乐，永不耗尽。萨瓦 布扎 嘉纳 啦啦 嗡啊吽（sarva pūjā jñāna lālā oṃ āḥ hūṃ）。然后加持鼓，自己作为本尊，心间的光芒四射，照射在鼓上，使实执空性。鼓是法界普贤王母的虚空，鼓槌是普贤王父的秘密，双运菩提心，鼓的声音，遍布显现世间，令诸佛菩萨寂静忿怒本尊欢喜，空行护法迅速成办事业，六道罪障清净，能所二取空性，观想一切皆为智慧本尊之身。敲击三遍鼓，并说：嗡（Oṃ，种子字，身，圆满）啊（Āḥ，种子字，语，空性）吽（Hūṃ，种子字，意，不变）舍（Hrīḥ，种子字，莲花部，慈悲）。我乃智慧本尊之身，展现智慧幻化之网。心间的光芒照射在鼓上

【English Translation】
Then, the white and red nectar of wisdom descends, contemplate it dissolving into the nectar in the skull cup, transforming into an ocean of wisdom nectar. Finally, visualize Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, perfection) and the five families (five wisdoms, five Dhyani Buddhas) dissolving into the nectar of the Father and Mother. Again, from your own heart center, radiate the syllable Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, emptiness), from the Āḥ radiate countless Āḥs, light spreading in all directions, purifying the sins and obscurations of the six realms, all the Dakinis of the Mother Tantra, dissolve into the Āḥ in the form of light, the Āḥ itself transforms into a red goddess. From the sky descends a stream of red blood, contemplate it dissolving into the arranged blood offerings. Finally, the goddess dissolves into light, contemplate it dissolving into the ocean of blood offerings. Again, from your own heart center, radiate a single syllable Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, immutable), from the Hūṃ radiate countless Hūṃs, filling the three thousand worlds, purifying all the sins and obscurations of the six realms, gathering the essence of Samsara and Nirvana, dissolving into the Hūṃ in the form of light, from the Hūṃ rains down desired objects, dripping into the Tormas (Torma, sacrificial cake), the Tormas become filled with all desired objects. Finally, the Hūṃ also dissolves into the Torma, contemplate it becoming vast and limitless, arising at will. Again, from your own heart center, radiate the three syllables stacked on top of each other (Oṃ Āḥ Hūṃ), from it radiate countless such syllables, light spreading in all directions, purifying the sins of the six realms, offering to the Buddhas, gathering the supreme essence of the phenomenal world, dissolving into the three syllables, the three syllables themselves, dissolve into the offerings separately, contemplate the outer and inner world as genuine divine substances, each countless, indescribable, perfectly complete. Recite the three syllable mantra.
This is also the ultimate of profoundness. Then bless with these words: Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, perfection) Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, emptiness) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, immutable) Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion). I am the body of the wisdom deity, displaying the net of wisdom illusion. From the Hūṃ in the heart center radiate the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ), all the specific offerings, each perfectly complete, manifesting the unpolluted bliss of wisdom, may it be inexhaustible. Sarva Pūjā Jñāna Lālā Oṃ Āḥ Hūṃ. Then bless the drum, yourself as the deity, the light radiating from the heart center, striking the drum, making the grasping of reality empty. The drum is the space of Samantabhadri in the Dharmadhatu, the drumstick is the secret of Samantabhadra, the union of Bodhicitta, the sound of the drum, pervading the phenomenal world, pleasing all the peaceful and wrathful deities of the Buddhas and Bodhisattvas, the Dakinis and Dharma protectors quickly accomplish their tasks, the sins of the six realms are purified, the duality of subject and object is empty, contemplate everything as the body of the wisdom deity. Strike the drum three times and say: Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, perfection) Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, emptiness) Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, immutable) Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable, lotus family, compassion). I am the body of the wisdom deity, displaying the net of wisdom illusion. The light from the heart center shines on the drum

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འཕྲོས༔ དངོས་འཛིན་སྟོང་ནས་རྔ་ཆེན་ཉིད༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ༔ རྔ་ལྕག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཀྱི་གསང་༔ 
40-26-4b
ཟུང་འཇུག་སྐད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འཕགས་མཆོད་སྲུང་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལྷ་རུ་གསལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་རྔ་ཆེན་འདི༔ བརྡུང་བས་རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་རུ་ཤར་གྱུར་ཅིག༔ རྔ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་པས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པར་བྱེད༔ རྔ་ཆེན་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ལྡན༔ འདི་ཡི་སྒྲ་སྐད་སྒྲོག་པའི་ཚེ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཉིད༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཝཾ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་མར་མེ་བྱིན་རླབས་ཏེ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་མར་མེར་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ དངོས་འཛིན་དག་སྟེ་སྟོང་པའི་ངང་༔ ཀོང་བུ་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ སྡོང་བུ་འགག་མེད་ཡབ་ཀྱི་དབྱིངས༔ མར་ཁུ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མེ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འབར༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མདངས་ཆེར་བསྐྱེད༔ སྲུང་མ་དགྱེས་པའི་གཟི་རབ་འབར༔ རིགས་དྲུག་མ་རིག་མུན་བསལ་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བ་གསལ་སྟོང་དུ༔ སྐད་
40-26-5a
ཅིག་ཉིད་ལ་དེར་གྱུར་བསམ༔ མར་མེ་བཏེགས་ཤིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་སྣང་གསལ་གྱི༔ དངོས་འཛིན་དག་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ན༔ འགག་མེད་ཡབ་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་རང་འོད་ཀྱི༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ གསལ་སྟོང་སྒྲིབ་ཀུན་བྲལ་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་པ༔ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཐུན་རྫས་དག༔ བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ཐུན་རྫས་དག་ལ་ཐིམ༔ འོད་ཞུ་ལ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུགས་གྱོན༔ རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་གྱུར་བསམ༔ ལ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཕུར༔ རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་མདུང་དགྲ་སྟྭ༔ ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ལ༔ མེ་འབར་ཐོག་སེར་འཕྲོ་བར་བསམ༔ ཐུན་རྫས་རང་གི་སོར་མོ་ཡིས༔ རེག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་འཕྲོས་ཐུན་ལ་ཐིམ༔ ཐུན་རྫས་ཁྲོ་བོ་གོ་མཚོན་ཅན༔ གཞན་ཡང་མཚོན་ཆའི་འཁོར་
40

【现代汉语翻译】
节选：从执着空性中发出巨鼓之声，法界是普贤佛母的虚空，鼓槌是普贤佛父的秘密。
双运之声即是菩提心，从遍布显现与存在的自性中，激发圣众护法的意续，净化六道众生的业障，显现为天神。
敲响这遍布法界的巨鼓，瑜伽士便能获得成就，愿诸佛欢喜，愿护法誓言圆满，愿六道众生的痛苦平息，愿显现与存在皆显现为天神。
巨鼓代表着佛父佛母的双运，能生起无漏的大乐，这巨鼓具有殊胜的功德，当它发出声音时，息增怀诛四种事业，都能迅速成就。
嗡啊吽吽，诶旺 嘉纳 嘎贝 谛叉 吽 仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
接下来是加持灯火，自身观想为本尊，从心间发出光芒融入灯火中，执着念头得以净化，处于空性之中。
灯碗是无生佛母的虚空，灯芯是不灭佛父的法界，灯油是无二的菩提心，火焰是自生智慧的燃烧。
它的光芒遍布显现与存在，增长诸佛的慈悲，炽燃护法的喜悦光芒，驱散六道众生的无明黑暗，一切皆处于大智慧的法界中。
从无有遮蔽的清净空性中，于一瞬间转变为那般，举起灯并如此说道：
嗡啊吽舍，我乃智慧本尊之身，展现智慧幻化之网，从心间的光明中，从净化执着的自性力中。
从无生佛母的莲花中，从不灭佛父的嬉戏中，生起无二菩提心的相续，以智慧火焰的自生光芒。
愿显现与存在皆处于大智慧的法界中，愿清净空性远离一切遮蔽，玛哈 阿洛给 嘉纳 嘎贝 谛叉 班扎 吽 仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
接下来是白芥子等，用于息灾的供品，如此进行加持：自身观想为本尊，从心间发出光芒融入供品中。
有些化为忿怒尊之身，身穿金刚铠甲，手持锋利的兵器，有些化为金刚轮、橛、宝剑、三叉戟、长矛等各种兵器，想象它们燃烧着火焰，闪耀着雷电。
用自己的手指触碰供品，并念诵：嗡啊吽啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
我乃智慧本尊之身，展现智慧幻化之网，从心间发出光芒融入供品中，供品化为身披铠甲、手持兵器的忿怒尊，以及各种兵器的轮转。

【English Translation】
Excerpt: From the emptiness of clinging arises the sound of the great drum, the Dharmadhatu is the space of Samantabhadri, the drumstick is the secret of Samantabhadra.
The sound of union is Bodhicitta, from the nature of pervading appearance and existence, stimulate the mindstream of the noble protectors, purify the obscurations of the six realms, manifest as deities.
By beating this great drum that pervades the Dharmadhatu, the yogi attains accomplishment, may the Buddhas be pleased, may the protectors fulfill their vows, may the suffering of the six realms be pacified, may appearance and existence arise as deities.
The great drum represents the union of father and mother Buddhas, generating uncontaminated great bliss, this great drum possesses excellent qualities, when its sound is proclaimed, the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, may they be swiftly accomplished.
Ah Ah Hum Hum, E Vam Jñana Garbhaya Tishta Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Next is the blessing of the lamp, visualize oneself as the deity, from the heart light radiates and dissolves into the lamp, clinging thoughts are purified, abiding in emptiness.
The lamp bowl is the space of the unborn mother, the wick is the realm of the unceasing father, the lamp oil is the non-dual Bodhicitta, the flame is the burning of self-arisen wisdom.
Its light pervades appearance and existence, increasing the compassion of the Buddhas, blazing the radiant glory of the protectors, dispelling the darkness of ignorance of the six realms, everything is in the realm of great wisdom.
From the clear emptiness free from obscurations, in a single moment transform into that, raise the lamp and say this:
Om Ah Hum Hrih, I am the body of the wisdom deity, displaying the net of wisdom illusion, from the clarity of light from the heart, from the self-power of purifying clinging.
From the lotus of the unborn mother, from the play of the unceasing father, arises the continuum of non-dual Bodhicitta, with the self-arisen light of the wisdom flame.
May appearance and existence be in the realm of great wisdom, may clear emptiness be free from all obscurations, Maha Aloke Jñana Garbhaya Tishta Vajra Hum Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Next are white mustard seeds and so on, offerings for pacification, bless them as follows: visualize oneself as the deity, from the heart light radiates and dissolves into the offerings.
Some transform into wrathful deities, wearing vajra armor, holding sharp weapons, some transform into vajra wheels, daggers, swords, tridents, spears, and other various weapons, imagine them burning with flames, flashing with lightning.
Touch the offerings with your fingers and recite: Om Ah Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
I am the body of the wisdom deity, displaying the net of wisdom illusion, from the heart light radiates and dissolves into the offerings, the offerings transform into wrathful deities wearing armor and holding weapons, and the rotation of various weapons.

--------------------------------------------------------------------------------

-26-5b
ལོར་གྱུར༔ ལྷ་སོགས་སྲུང་མ་མ་གཏོགས་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་སུ་ཡང་རུང་༔ གང་ལ་ཕོག་པ་ཕྱེ་མ་རུ༔ བརླག་ནུས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཀྲོ་དྷ་མཱ་ཡུ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷྱོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག༔ བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར༔ ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ དྲིལ་བུ་སྟོང་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར༔ ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་གཉིས་ལས་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ རྡོར་སེམས་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙེམས་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ༔ རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་འོད་དུ་ཞུ༔ དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསོར་འཁྲོལ་ཞིང་༔ ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྟོང་༔ ཡོངས་གྱུར་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་བསམ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་
40-26-6a
དཔའ་དང་༔ སྙེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་ལས༔ ཡབ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུར་གྱུར༔ མ་འགགས་སྤྲོས་བྲལ་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་ངོ་བོར་གྱུར༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་གཎྜེ་ཨཱཿཏིཥྛ་བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་རླབས་སྐབས་སྟེ༔ རྡོར་དྲིལ་མཚོན་བྱེད་སོ་སོར་ཡོད༔ དེ་ནས་མདའ་དར་བྱིན་བརླབ་སྟེ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་མདའ་དར་ལ་ཐིམ་པས༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལས༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཐོ་བརྩེགས་གྱུར༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ནུས་སྟོབས་བསྡུས༔ ཚུར་འདུས་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་ཞིང་༔ དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ སྨྱུག་མ་ཚིགས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་འབྲེལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒྲོ་དང་ལྡན༔ ཤེས་རབ་རྣོ་བའི་མདེ་འུ་སྦྱར༔ དར་སྣ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བརྟེན་རྫས་ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་སྐུ༔ མེ་ལོང་ཤེས་རབ་ཡུམ་མཆོག་མཛེས༔ ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ལྷ༔ སྤྲིན་ཆེན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདུས་པར་བསམ༔ མདའ་དར་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འགྱེད༔ ཐུགས་
40-26-6b
ཀའི་འོད་ཀྱི་གཡབ་དར་གྱིས༔ དངོས་འཛིན་སྟོང་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་བརྩེགས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བ

【现代汉语翻译】
变为（摧毁）。除了天等护法以外，无论是魔障还是邪恶的引诱者，任何受到侵害者，都能将其粉碎，具有强大的力量。kro dha ma yu dha hum hum phat dzwa la ram bhyo（忿怒，战争，吽吽，呸，火焰，种子字）。
然后，这样加持金刚铃：从自己本尊的心间发出光芒，融入金刚铃。观想从无数金刚中，在月亮之上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出白色金刚萨埵，圆满具足一切装束。从无数铃铛中，在太阳之上，由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化现出红色金刚欲，圆满具足一切装束。从这两者发出光芒，诸佛父融入光中，观想融入金刚萨埵的身中。诸佛母融入光中，观想融入欲母的身中。金刚萨埵融入光中，观想化为金刚的形象。金刚欲母融入光中，观想化为铃铛的形象。摇动金刚铃，口中念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
我乃智慧本尊之身，展现智慧幻化之网。光芒照耀，化为无数金刚铃，观想圆满的金刚萨埵父和欲母。迎请诸佛父母融入其中，再次从金刚萨埵和欲母的融入中，父尊化为方便的金刚，具足圆满三身，成为五种智慧的自性。母尊化为智慧的铃铛，具足无碍离戏的特征，成为乐空无漏的本体。班杂 吽 刚德 阿 迪叉 仲 嘉那 嘎贝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
然后是加持的时刻，金刚铃代表各自的象征。然后加持箭和幡，从自己本尊的心间发出光芒，融入箭和幡中，其本体为空性，化为三字重叠。光芒照耀，汇集轮涅的能量，汇聚融入三字中，然后也融入光中，竹竿三节连接三身，具备四无量心的羽毛，结合智慧锐利的箭镞，五色幡代表五种智慧，所依之物是方便之父的化身，镜子是智慧之母的庄严，以双运的光芒，将世间和出世间的天神，如同大云被风吹动一般，观想瞬间聚集。手持箭幡，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
我乃智慧本尊之身，展现智慧幻化之网。以心间的光芒幡，使实执空虚，三字重叠，显现世间和出世间的一切。

【English Translation】
Turn into (destroy). Except for the Dharma protectors such as Devas, whether it is a demon or an evil tempter, anyone who is hit can be crushed and has great power. kro dha ma yu dha hum hum phat dzwa la ram bhyo (wrath, war, hum hum, phat, flame, seed syllable).
Then, bless the vajra bell like this: Light radiates from the heart of your own deity and merges into the vajra bell. Visualize from countless vajras, above the moon, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) emanates white Vajrasattva, fully possessing all ornaments. From countless bells, above the sun, from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) emanates red Vajradhatvishvari, fully possessing all ornaments. From these two, light radiates, all the Buddhas fathers merge into the light, and visualize merging into the body of Vajrasattva. All the Buddhas mothers merge into the light, and visualize merging into the body of the Wisdom Mother. Vajrasattva merges into the light, and visualize transforming into the form of a vajra. Vajradhatvishvari merges into the light, and visualize transforming into the form of a bell. Shake the vajra bell and recite these words: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
I am the body of the wisdom deity, spreading the net of wisdom illusion. Light shines and transforms into countless vajra bells, visualizing the perfect Vajrasattva father and Wisdom Mother. Invite all the Buddhas parents to merge into it, and again from the merging of Vajrasattva and Wisdom Mother, the father transforms into the vajra of skillful means, possessing the perfect three bodies, becoming the nature of the five wisdoms. The mother transforms into the bell of wisdom, possessing the characteristics of unobstructed freedom from elaboration, becoming the essence of bliss and emptiness without outflows. Bajra Hum Gante Ah Tishta Bhrum Dznyana Garbhe Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning).
Then is the time of blessing, the vajra bell represents each symbol. Then bless the arrow and banner, light radiates from the heart of your own deity and merges into the arrow and banner, its essence is emptiness, transforming into three syllables stacked on top of each other. Light radiates, gathering the power of samsara and nirvana, converging and merging into the three syllables, and then also merging into the light, the three sections of the bamboo pole connect the three bodies, possessing the feathers of the four immeasurables, combining the sharp arrow of wisdom, the five-colored banner represents the five wisdoms, the object of reliance is the embodiment of the father of skillful means, the mirror is the adornment of the supreme mother of wisdom, with the light of union, the gods of the world and beyond, like great clouds being blown by the wind, visualize gathering in an instant. Holding the arrow banner, say: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih).
I am the body of the wisdom deity, spreading the net of wisdom illusion. With the light banner of the heart, make the clinging to reality empty, the three syllables are stacked, revealing everything in samsara and nirvana.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུད་བསྡུས་ནས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་ལས་བྱུང་བའི༔ སྨྱུག་མ་ཚིགས་གསུམ་ལྡན་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ དུག་གསུམ་རང་སར་དག་པའི་རྟགས༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒྲོ་དང་ལྡན༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གྲོལ་བའི་རྟགས༔ ཤེས་རབ་མདེ་འུ་རྣོ་ངར་ལྡན༔ མ་རིག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་འཇོམས༔ དར་སྣ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ དུག་ལྔ་ལས་གྱུར་འགྲོ་བ་སྒྲོལ༔ བརྟེན་པའི་རྫས་ནི་སྣང་བ་ཐབས༔ མེ་ལོང་སྟོང་གསལ་ཤེས་རབ་མ༔ ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་རང་བཞིན་འདུ་བར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྷྲཱུྃ་ཧྲིཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་བྱིན་རླབས་ནི༔ རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི༔ ལག་གཡས་སོར་མོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ནི༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ ལག་གཡོན་སོར་མོ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ བཟའ་བཏུང་ལག་གཉིས་གཟུང་བའི་ཚེ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩི་བབས༔ བཟའ་བཏུང་ལ་ཐིམ་དུག་ལྔ་ཡི༔ དབང་གྱུར་མ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་དམིགས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་མེ༔ འབར་བའི་ནང་དུ་རྩ་བ་
40-26-7a
གསུམ༔ ཡོངས་རྫོགས་གསལ་གདབ་དེ་ལ་ནི༔ བདུད་རྩི་བླ་མེད་མཆོད་པར་དམིགས༔ ངག་ཏུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ དེ་ལྟར་བཟའ་བཏུང་བྱིན་རླབས་སོ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་གིས་མིག་ཡུལ་མཐོང་བ་ཡི༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་ལྷ༔ ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་གསལ་གདབ༔ ཡོ་བྱད་ལྷ་ཡི་ཕྱག་མཚན་སོགས༔ རྒྱལ་བའི་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་བསམ༔ དེ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ གཟུགས་བརྙན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་བསམ༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་གྲགས་པ་ཡི༔ སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འགག་མེད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག༔ ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གང་ཡིན་གྱི༔ སྙིང་པོ་གསལ་དག་སྒྲ་དང་བཅས༔ རང་གྲགས་རང་བཞིན་འཛིན་མེད་བསྒོམ༔ རང་གི་དབུགས་ནི་ཕྱིར་གཏོང་ཚེ༔ ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཅི་མཆིས་པ༔ དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་ཐོན་པ༔ ཡལ་ཞིང་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་འོ༔ དབུགས་ནི་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནུས་རྩལ་སྟོབས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་བཅུད་རྣམས་དང་༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱུར༔ རང་གི་སྣ་
40-26-7b
བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ རྩ་རྣམས་མེར་ཁེངས་ཐིམ་པར་དམིགས༔ ཡིད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་མ་ལུས་ཀུན༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ ཤར་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་བལྟ༔ ཁྱད་པར་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཀུན༔ ཡེ་

【现代汉语翻译】
简而言之，从三字光明消融中生起的，具有三节的竹竿，是三身（梵文：Trikāya）诸佛的本体，是三毒（贪嗔痴）自净的象征，具备四无量心之羽，是脱离常断等四边的象征，智慧箭锋利无比，能从根摧毁无明轮回，五彩丝绸是五种智慧，能从五毒中解救众生，所依之物是显现方便，明镜空朗是智慧母，与父母双运的光芒，令三根本的自性汇聚。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：清净），赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：光明），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）！
接下来是食物加持：观想自己是本尊，右手手指是月亮的坛城，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）等，观想为五部佛的身，左手手指在太阳之上，穆（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无痴），拉（藏文：ལཱྃ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：无贪），玛（藏文：མཱྃ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：无慢），巴（藏文：པཱྃ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：无嫉），当（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：无吝）等，观想为五部佛母的身。
当双手拿着食物时，观想父母双运降下甘露，融入食物中，净化五毒所致的一切不净，观想加持为智慧甘露，在自己的心中，智慧之火燃烧，其中有三根本，圆满显现，观想以此供养无上甘露，口中念诵此咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），川（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），穆（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：无痴），拉（藏文：ལཱྃ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：无贪），玛（藏文：མཱྃ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：无慢），巴（藏文：པཱྃ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：无嫉），当（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：无吝），菩提吉大 阿弥利大 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲） 塔（藏文：ཐཱ，梵文天城体：था，梵文罗马拟音：thā，汉语字面意思：稳固）！
如是加持食物，接下来是日常瑜伽：自己眼睛所见的一切显现，外在是器世界坛城，内在是本尊，观想为本尊父母的身，用具是本尊的手印等，观想为诸佛的装饰和用具，这些显现没有自性，观想如影像彩虹，耳朵听到的声音，一切声音，都是无碍咒语的声音，是本尊父母的心咒，清晰而纯净，声音和自性不可执着，当自己呼气时，一切罪过的污垢，都随之呼出，观想消失而空性。
当吸气时，诸佛的加持，本尊寂静和忿怒的成就，空行护法的能力和力量，显现和存在的精华，五大的精华，都汇聚成五色光芒，从自己的鼻孔进入，观想充满并融入脉中，心中所有的念头，本体是空性，没有自性，观想为自然解脱法身的游舞，特别是五毒的念头，都是智慧。

【English Translation】
In short, the bamboo cane with three sections, arising from the dissolution of the three syllables of light, is the essence of the Trikāya (three bodies) of the Buddhas, a symbol of the self-purification of the three poisons (greed, hatred, and ignorance), endowed with the feathers of the four immeasurables, a symbol of liberation from the four extremes of permanence and annihilation, the wisdom arrow is sharp and keen, destroying ignorance and samsara from the root, the five-colored silk is the five wisdoms, liberating beings from the five poisons, the supporting substance is the skillful means of appearance, the clear mirror is the wisdom mother, and the union of father and mother with rays of light, causes the nature of the three roots to converge. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion), Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: purification), Hrim (Tibetan: ཧྲིཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रिं, Sanskrit Romanization: hriṃ, Literal Chinese meaning: luminosity), Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: cutting), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: accomplishment)!
Next is the blessing of food: Visualize yourself as the deity, with the fingers of your right hand as the mandala of the moon, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: deliverance), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising) etc., visualize as the body of the five Buddha families, the fingers of the left hand above the sun, Mum (Tibetan: མཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese meaning: without ignorance), Lam (Tibetan: ལཱྃ, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Literal Chinese meaning: without greed), Mam (Tibetan: མཱྃ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Literal Chinese meaning: without pride), Pam (Tibetan: པཱྃ, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Literal Chinese meaning: without jealousy), Tam (Tibetan: ཏཱྃ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese meaning: without stinginess) etc., visualize as the body of the five Buddha mothers.
When holding the food with both hands, visualize the union of father and mother descending nectar, merging into the food, purifying all impurities caused by the five poisons, visualize blessing as wisdom nectar, in your heart, the fire of wisdom burns, in which are the three roots, fully manifest, visualize offering this supreme nectar, recite this mantra: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: deliverance), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Mum (Tibetan: མཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese meaning: without ignorance), Lam (Tibetan: ལཱྃ, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Literal Chinese meaning: without greed), Mam (Tibetan: མཱྃ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Literal Chinese meaning: without pride), Pam (Tibetan: པཱྃ, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Literal Chinese meaning: without jealousy), Tam (Tibetan: ཏཱྃ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese meaning: without stinginess), Bodhicitta Amrita Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion) Tha (Tibetan: ཐཱ, Sanskrit Devanagari: था, Sanskrit Romanization: thā, Literal Chinese meaning: stability)!
Thus bless the food, next is the daily yoga: all appearances seen by your eyes, the outer is the mandala of the vessel world, the inner is the deity, visualize as the body of the deity parents, the implements are the hand symbols of the deity etc., visualize as the ornaments and implements of the Buddhas, these appearances have no self-nature, visualize as an image rainbow, the sounds heard by the ears, all sounds, are the sound vibrations of unobstructed mantras, are the heart mantras of the deity parents, clear and pure, the sound and self-nature are without attachment.
When exhaling, all the defilements of sins, are exhaled together, visualize disappearing into emptiness, when inhaling, the blessings of all the Buddhas, the accomplishments of the peaceful and wrathful deities, the power and strength of the dakinis and dharma protectors, the essence of appearance and existence, the essence of the five elements, all gather into five-colored rays of light, entering from your nostrils, visualize filling and dissolving into the channels, all the movements of the mind, the essence is emptiness, without self-nature, view as the play of natural liberation dharmakaya, especially the thoughts of the five poisons, are wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་ལྔ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ གནད་གསུམ་དེ་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ དེ་ལྟར་ལས་བྱང་གཏང་བ་དང་༔ སྒྲུབ་མཆོད་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང་༔ སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་གདམས་པ་འདི༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར༔ གསང་བདག་ཆེན་པོའི་སྐོར་ལ་བསྟན༔ འདི་ཉིད་མི་ལྡན་སྔགས་པ་འགའ༔ ཚིག་ཙམ་གྱིས་ནི་ལྷ་བསྒྲུབ་ཀྱང་༔ བྱིས་པས་འཇའ་ཚོན་དེད་དང་མཚུངས༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་འབད་པ་གཅེས༔ སྐལ་ལྡན་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་འདི་ནི་ཁམས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་ཉེར་བཞིར་སླེབ་ཚེ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་གི་བྲག་ནས་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་དྲིལ་གཉིས་པ་ལས་ཞལ་བཤུས་ལགས། ཐམས་ཅད་དགེ་ལེགས་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཤོག། །།



【现代汉语翻译】
于五种智慧中认知。
莫与三种要诀相离。
如是进行事业成就，
无论修法供养等任何事。
此为普遍珍视之口诀，
因其甚深故为心之宝藏。
于金刚手大士之仪轨中开示，
若有不具此诀之持明者，
仅以言辞修持本尊，
犹如稚童追逐彩虹。
是故对此当勤精进，
愿具缘者与此相遇。
萨玛雅，印，印，印！
此乃康区之掘藏师，游戏金刚于二十四岁时，于金刚钟窟之岩石中，作为大众伏藏取出之第二张黄纸抄本。愿一切吉祥圆满！

【English Translation】
Recognize within the five wisdoms.
Do not separate from the three key points.
Thus perform the accomplishment of activities,
Whether it be practice, offering, or anything else.
This is a cherished instruction for all,
Because it is profound, it is a treasure of the heart.
It is taught within the cycle of the Great Vajrapani,
If some mantra practitioners do not possess this,
Even if they practice the deity with mere words,
It is like a child chasing a rainbow.
Therefore, it is crucial to strive for this,
May those with fortune encounter this.
Samaya, seal, seal, seal!
This was copied from the second yellow scroll terma (treasure) unearthed as a public treasure from the rock of Dorje Chongphuk (Vajra Bell Cave) when the Tertön (treasure revealer) of Kham, Rolpai Dorje (Playful Vajra), reached the age of twenty-four. May all be auspicious and completely glorious!

--------------------------------------------------------------------------------

